Powrót
Powrót do działu

Cracovia - Forum kibiców Cracovii

  • Regulamin
    • Regulamin
    • echh ta moja angielszczyzna

    • Hyde Park
    • Rozpoczęto 29.06.2006 o 12:51
      Ostatnia aktywność 29.06.2006 o 23:17
      778 wyświetleń
    • fiore

      2.2K
      0
    • 29.06.2006 o 12:51
      Post #302405 29.06.2006 12:51
    szukam podpowiedzi: czy można ułożyć takie zdanie - heart(tak o, bo nie wiedziałem co wstawić) is some kind of weapon ? no i co ono DOKŁADNIE będzie oznaczać, jeżeli szukam zdania "serce jest czymś w rodzaju broni"
    • fiore

      2.2K
      0
    • 29.06.2006 o 12:52
      Post #302406 29.06.2006 12:52
    no i jeśli oczywiście się mylę, a mylę się na pewno :) to prosiłbym kogoś kompetentnego o ułożenie tegoż zdania
    • fiore

      2.2K
      0
    • 29.06.2006 o 12:54
      Post #302408 29.06.2006 12:54
    i jeszcze jednego posta nabiję chciałbym w tym zdaniu uniknąć słowa "like"
    • Dinth

      3.4K
      2
    • 29.06.2006 o 13:04
      Post #302412 29.06.2006 13:04
    moze love is some kind of weapon ?
    • Pac-Man

      1.3K
      0
    • 29.06.2006 o 13:07
      Post #302414 29.06.2006 13:07
    Heart is some kind of weapon. DOKLADNIE bedzie oznaczac - Serce jest pewnym rodzajem broni. Heart is like some kind of weapon - oznacza - Serce jest czyms w rodzaju broni. Niestety na szybko nie przychodzi mi do glowy jak mozna by uniknac slowa LIKE. Pzdr.
    • Geopijatyk-Fan Oderki

      8.9K
      556
    • 29.06.2006 o 14:24
      Post #302435 29.06.2006 14:24
    Nie wiem czy "heart", ale na podstawie obserwacji niejednej bójki we wiejskich knajpach między Wodzisławiem a czeską granicą, mogę z całą odpowiedzialnością powiedzieć, że prawdziwym jest zdanie: "Head is some kind of weapon". Fachowo to się nazywa "Przypierniczyć z byka".
    • fiore

      2.2K
      0
    • 29.06.2006 o 14:25
      Post #302436 29.06.2006 14:25
    Dinth: heart wzięło mi się z piosenki, tak przykładowo tylko całkiem ("Fall Out Boys - My Heart Is The Worst Kind Of Weapon") :) Pac-Man: wielkie dzięki :]
    • fiore

      2.2K
      0
    • 29.06.2006 o 14:29
      Post #302437 29.06.2006 14:29
    Geopijatyk: ale jak tu teraz przetłumaczyć "przypierniczyć" from bull, Barbara, or pumpkin ? :)
    • tacy dwaj

      10.5K
      1
    • 29.06.2006 o 17:39
      Post #302481 29.06.2006 17:39
    uczcie angoli naszego języka, np zbitka taka: herbata, kto, Ty
    • tytus, romek. i a'tomek

      1.7K
      1
    • 29.06.2006 o 21:49
      Post #302525 29.06.2006 21:49
    Myślę że Heart is some kind of weapon. można śmiało przetłumaczyć Serce jest czyms w rodzaju broni. a jak powiesz My heart is my only kind of weapon to juz brzmi idealnie i tak na pewno zaspiewalaby Tina Turner albo Dolly Parton i wszystkie twoje
    • fiore

      2.2K
      0
    • 29.06.2006 o 23:17
      Post #302542 29.06.2006 23:17
    tytus, romek. i a'tomek Napisał(a): > > i wszystkie twoje > > """""""""""""""""""""""""""""""""" niekoniecznie, potrzebowałem to zdanie do nadruku na koszulkę :)

    Cześć, wygląda na to, że interesuje Cię ten temat!

    Kiedy utworzysz konto, będziemy w stanie zapamiętać dokładnie to, co przeczytałeś, dzięki czemu możesz kontynuować dokładnie w miejscu, w którym skończyłeś. Otrzymasz również powiadomienia, gdy ktoś Ci odpowie. Możesz także użyć „Lubię to”, aby wyrazić swoje uznanie. Kliknij przycisk poniżej, aby utworzyć konto!

    Napisz odpowiedź...

    Aktualnie przeglądający (1 użytkowników)

    Goście (1)
    • Główna
    • Działy i kategorie